「かみさま、
ぼくはあなたがだいすきです。
とってもしんせつなんだもん。
ぼくもあなたみたいにいいこにします。
ばくはみんなにしんせつです。
あかあさんにも、おとうさんにも、ふたりのいもうとにも。
かみさまっておもしろいでしょうね。
みんなにすきになってもらえて。」
(「神様への手紙」より)
Dear God,
I love you because you are so good,
I try to be good like you.
I am good to all people.
My mother and father.
And my two sisters.
It must be fun to be God and have everybody love you.
谷川俊太郎訳では「しんせつ」、「いいこ」となっているのは元はどちらもGoodです。
英文脈では、Good →Goodness=善という言葉、意味は、
こういうふうに情動に刻まれるんだと感心しました。
「おもしろい」の部分は、fun=「楽しい」です。
こうも訳せますね。
「かみさまでいるのってたのしいでしょうね。
だって、みんながあなたのことだいすきなんだもの」