「やってみせ、言って聞かせてさせてみて、 ほめてやらねば、人は動かじ」

「やってみせ、言って聞かせてさせてみて、 ほめてやらねば、人は動かじ」
(山本五十六)

この言葉も日本人は大好きですね。
でも、これだけ「人口に膾炙」され続けてもなかなかそのとおりうまくやれる人がいないということは

A:この言葉の含意するところをうまく受け取れていない
B:この言葉が実は真理ではない

のどちらかだということになるでしょう。
まずはAの可能性を探ってみたいですね。

名言の含意するところを深堀するための一つの方法は外国語に翻訳してみるということです。
英語でも中国語でもフランス語でもなんでもいいんですが、まあ昨今なら英語ということになります。

友人の訳です。

1)
How to incite a person to act:
(1) Show an example.
(2) Explain.
(3) Let him do it, and
(4) Commend.

2)
If you want to incite a person to act,
show an example, explain, let him do it, and commend.

サイト上にはこういうのもあったそうです。

3)
Show them, tell them, have them do it, and then praise them;
otherwise, people won’t do anything.

なにか発見はありましたか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>