「真の脳の可塑性を要求することは、結局脳が何に耐えられるかだけではなく、何をすることができるかを是非とも知ろうとすることである。」
何に耐えられるかということと、何ができるかということは違う。
何ができるかとは、何が創造できるかということです。
Think!
「真の脳の可塑性を要求することは、結局脳が何に耐えられるかだけではなく、何をすることができるかを是非とも知ろうとすることである。」
何に耐えられるかということと、何ができるかということは違う。
何ができるかとは、何が創造できるかということです。
Think!
“Humans sometimes wish to improve even the past which has gone.”
「鳥が飛行機開発に果たした重要な役割は、空を飛ぶことができるという存在証明となり、これによって飛行機ができるという確信を人に与えてくれたことである。」
“An important role played by birds in developing aircrafts is that it became an evidence of the ability to fly, which, in turn, gave men the confidence that they can make aircrafts.”
飛行機の開発において、鳥の飛び方の研究というのはあまり役に立たなかったらしい。
むしろ、鳥のように(=鳥と同じ方法で)飛ぶという発想を捨てたときに、飛ぶ(飛ばす)方法が分かったというような進み行きだったようです。
とはいえ、鳥が飛んでいるのを見ることで、人も飛べるはずだと思った、そのことの貢献は大きかった。
鳥が実際に飛んでいたから、人も飛べる=飛行機は作れると人は確信し、その確信があったから、本当に飛べるようになった、そう松本さんは言ってます。
こう続きます。
「空を飛ぶために揚力と推進力が必要となるという原理は、鳥の研究からというより飛行機開発によって流体力学などの物理学が進歩したことにより、解明された。
(中略)
人は飛行機を開発することによって、鳥が飛ぶ原理についてもより深く理解することができたのである。」
あなたはここから何を学びますか?
PS:
松本さんの「愛は脳を活性化する」は名著です。
是非お読みください。
岩波書店、岩波科学ライブラリ42
100ページほどの薄いブックレットです。
「人は生涯にひとたび詩人であることを選ぶ」
(ジャン・ポール・サルトル)
“Poets choose to be poets just once in their life.”
これは私が学生のころ、常に頭の中で鳴っていた言葉です。
何かで読んで衝撃を受けました。
でもどうしても出典が思い出せない。
「嘔吐」か、「自由への道」か、「存在と時間」か・・・。
でも今更あんな長いもの読み返せないし・・・。
サイトを検索しても出てこないし・・・。
で、記憶のまま記しました。
「人は生涯に一度」と言っても、「人はだれでも生涯に一度」
恩師の栗田勇先生は、私がこれをmy verseにしているのを知って、こう解説してくださいました。
「人がひとたび詩人であることを選ぶとは、言語との関係でそれを選ぶと言うことだ。」
それ以来、ますますこの言葉に惹かれ、同時にますますこの言葉の意味が分からなくなりました。
でも、考え続けているといいことがありますねー。
最近、やっと「ああ、こういうことか」と次のように思い当たりました。
言語との関係で詩人であることを選ぶとは、言語を伝達やコミュニケーションの道具として考えるのでなくて、世界を分節化する道具として考えるということ。
言葉は人とわかりあうためにではなく、自分が世界を理解するためにある、と覚悟すること。
つまり詩人とは、人に自分を分かってもらうためによりも、自分が世界を理解するために言葉を用いる人だということです。
というわけで、詩人は人々の中で「浮いて」しまいます。
しかし、彼らが「言葉」をそのようなものとして扱ってくれるおかげで、言葉は世界との結びつきを維持し、結局それが言語のコミュニケーション・ツールとしての有効性をも担保しているのです。
私のような「(いまだ)詩人であることを選ぶ」に至っていない「普通の人」にできること。
それは、そのような「詩人」に敬意を払うことです。
彼らの仕事によって世界はすこしづつ言葉化されて、人間化され、理解され、発見されているのですから。
「行蔵は我に属す、
毀誉は他人の主張」
(勝海舟)
“The decision whether I should resign or remain belongs to me.
It doesn’t matter to me if others commend or criticize me.”
「こうぞうはわれにぞくす、きよはたにんのしゅちょう」と読みます。
出処進退は自分が決める、
勝海舟が旧幕臣でありながら、明治新政府に出仕したことを福沢諭吉が難じた時に、彼への返書の中で述べた言葉です。
全体としてはこうなります。
「行蔵は我に属す。
毀誉は他人の主張。
我に与らず我に関せずと存知候(われにあずからずわれにかんせずとぞんじそうろう)。
各人への御示し御座候とも毛頭異存之無候(かくじんへのおんしめしござそうろうとももうとういぞんこれなくそうろう)。
御差越の御草稿は拝受いたし度、御許容可被下候也(おんさしこしのおんそうこうははいじゅいたしたく、おんゆるしくださるべくそうらうなり)。」
内田樹訳ではこうなります。
「出処進退はその人が自己決定することである。
その成否や理非を論じるのは他人の仕事である。
私のことはこう評価してください、と他人にあれこれリクエストする筋のものではない。
私への批判の文章、じゃんじゃん世間に発表してくださって結構。
でもいただいた草稿はなかなか面白いので、このままくださいね。」
上手い訳だなー!
出処進退はその人が自己決定することだから、他人はとやかく言うな!と言っているのはないところがいいでしょ。
他人はとやかく言う、そういうものだ、おおいにやってくれ。
でもそれは自分の問題ではない。
というところがいいと思うわけです。
さすが勝海舟。
彼を批判した、福沢諭吉の文章、これがまたいいんだ!
でも、それはまた別の機会に。
「数学は能力ではない、態度である」
(マルコム・グラッドウェル、「天才!」より)
“Math is not an ability, but an attitude.”
こうあります。
「私たちは往々にして、『数学が得意なこと』を生まれつきの才能だとみなす。
「数学は」の部分にいろいろな言葉を入れてみると面白いです。
「**は能力ではない、態度である」という具合。
あなたなら何を入れますか?
「排泄は全身の姿勢や動作を背景とし、神経機構の協働によって行われる」
“Excreting is performed by coordinated nerve mechanisms,
having the total physical posture and actions as its background.”
竹内さんは、特別養護老人ホームで「オムツはずし戦略」を実施して、「オムツ・ゼロ」にまで成功した医師です。
彼は言います。
「特養にいる少数の看護師、医師、理学療法士は専門家と呼ばれてはいても、一皮向けば『病院における専門家』なのであって、病院を離れた生活の場のことについては、知らない。
医療は生活のプロセスに付き合っていけるほどに、長期的な手立ては身につけていない。
したがって、医療における専門家も、まったく無力な存在となっていき、その教科書的知識は無残にも破綻していく。
結論的に言えば、生活と人の人生に立ち会って、そこに生じる様々なことに回答を与えられるものを、現代の医学や看護学は待ち合わせていない。
だとすれば、新しい概念と方法論が発見されるべきであった。」
そして、排泄感覚がなくなるのは感覚能力の「廃用症候群」、つまり使わないから機能が失われるのであって、リハビリで取り戻せるということを発見します。
そして、「オムツ・ゼロ」に成功する。
「あらゆるものが含まれ、相互に複雑な仕組みの中に統合され、一つのまとまりのあるものとして成り立っている『生活』は、その複雑さのゆえに飢えや病にも冒されやすい。
医学はそのうちの病を<取り出して>、それを治すことで小宇宙の秩序を回復しようとしてきた。」
といい、<生活と医学のギャップを埋める医療>の必要を説いています。
立派ですね。
さあ、今日も自分の「排泄」の中に、「全身の姿勢や動作を背景」とした「神経機構の協働」を感じ取り、「あらゆるものが含まれ、相互に複雑な仕組みの中に統合され、一つのまとまりのあるものとして成り立っている『生活』」をその統合された全体性の内に生きましょう。
「イノベーション戦略の一歩は、古いもの、死につつあるもの、陳腐化したものを計画的かつ体系的に捨てることである。
“The first step of innovation strategies is to throw away old, dying, and stale things in a planned and systematic manner.
Organizations doing innovation never spend time and resources to protect yesterday.
Only by throwing away yesterday, you can release resources, especially valuable human resources, for something new.”
「もしも高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら」という本がベストセラーになりました。
「イノベーションを行う組織は」というところを「イノベーションを行う個人は」と言い換えてみましょう。
イノベーションは組織にだけでなく、自分個人にも必要なのですから。
「すべての人を短い時間騙すことはできる。
少しの人をずっと騙すこともできる。
しかし、すべての人をずっと騙すことはできない。」
(アブラハム・リンカーン)
“You may deceive all the people part of the time,
and part of the people all the time,
but not all the people all the time.”
村上春樹は雑誌「考える人」のロングインタビューの中で、この言葉を引き、自分の仕事が時の試練に耐えたかについて論じています。
(ジョン・レノン、「愛こそすべて」全文)
There’s nothing you can do that can’t be done
Nothing you can sing that can’t be sung
Nothing you can say
But you can learn how to play the game
It’s easy
Nothing you can make that can’t be made
No one you can save that can’t be saved
Nothing you can do
But you can learn how to be you in time
It’s easy
Nothing you can know that isn’t known
Nothing you can see that isn’t shown
Nowhere you can be
That isn’t where you’re meant to be
It’s easy
All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
Love is all you need
私訳:
こととしてなされえないことできみがなしうることはない
こととして歌われえないことで君が歌うことのことのできることはない
それは語りえないことなんだ
それでもきみはゲームの仕方を学ぶことはできる
いいだろ
こととして行いえないことできみが行いえるものはない
人として救われえない人できみが救いえる人はいない
できないことはできない
それでもきみは自分が時におよんでどうあるべきかを学ぶことはで
知られていないことできみが知ることはできることはない
開示されていないことできみが理解できることはない
きみが本来いるべき場所でないところにきみが存在しうる場所はない
わかるかい
君に必要なのは愛だ
愛だけが必要なんだ
すべてが愛で
愛がすべてなんだよ
しばらく前ですが、TVでロンドンのロイヤル・ウェディングを見てたら、突然、頭の中で、ビートルズの「愛こそすべて」が鳴りだしました。
そういえば、あの歌詞はなかなか複雑な構文になっていて、以前翻訳を試みて挫折したんだった、と思い出しました。
それで再挑戦。
二重否定を畳み掛けるように連ねた作りになっています。
中身もウィットゲンシュタインを彷彿とさせるような哲学的内容。
その味を損なわないためにあえて「翻訳調」のまま訳してみました。
こうやって訳してみると、レノンのいう「愛」とは、世界や世界と自分との関係のありようについて、それを「受け入れる」態度のことだと分かります。
つまり、「愛こそすべて」という場合の「愛」の対象は、「世界」だということです。
そうだとすれば最後のリフレインはこういうふうに意訳できます。
「君に必要なのはそのような世界のあり方を受け入れることだ
受け入れること、それだけが必要なんだよ
それこそが愛で
その愛ががすべてなんだよ」
「受け入れる」とは、先日のイシグロ=福岡伸一対談の言葉でいえば、「折り合いをつける」でしょうか。
「折り合いをつける」→「受け入れる」→「愛」、と表現はポジティブなものに変わっていきますが、その背後に静謐な諦観が伏流していることに変わりはないでしょう。
そこがまた美しいのですが。
ノーベル文学賞には村上春樹やカズオ・イシグロやBob Dylanなどが最も有力な候補らしいですけど(今年はとれませでしたね)、もしレノンが生きていたら、詩人としての彼も受賞に値すると思います。
いいね、やっぱり・・。
Peace!